2025. január 26., vasárnap

HA FIGYELEK A KÜLVILÁG VÁLTOZÁSAIRA, NEM BIZTOS, HOGY A MAI MAGYARORSZÁGON PROUSTOT FORDÍTOTTAM VOLNA

TELEX
Szerző: SARKADI ZSOLT
2025.01.25.


Decemberben az Atlantisz Kiadónál megjelent Az eltűnt idő nyomában III. kötete Jancsó Júlia fordításában. Az első francia kiadás után 111 évvel végre elérhető magyarul, egységes kiadásban, ugyanattól a fordítótól Marcel Proust teljes regényfolyama. A fordítót az elmúlt harminc évben végzett munkájáról kérdeztük, arról, mennyire volt nehéz az első három kötetet már korábban lefordító Gyergyai Albert nyomába lépnie, és egyáltalán, mit adott neki Marcel Proust és a világirodalom egyik legjelentősebb regénye.

Nem kis dolog, hogy az ön fordításában jelent meg először magyar nyelven Az eltűnt idő nyomában teljes regényciklusa. Mit érez?

Vegyes érzés. Hazudnék, ha azt mondanám, hogy nem érzek némi büszkeséget, ugyanakkor egyfolytában nyomaszt, hogy vajon elég jó-e a tolmácsolás. Egyik volt tanárom, Fáber András azt mondta, senki nem lehet elég jó Proust fordításához. De hogy én hol helyezkedem el a skálán, azt nem tudom megítélni, majd talán az olvasók és a fordításkritika megteszik.

Amikor a 30-as években megjelent az első két kötet magyar fordítása Gyergyai Alberttől, a magyar nyelv ezzel a tempóval élen járt Az eltűnt idő nyomában fordításában. A harmadik kötet viszont csak ötven évvel később jelent meg Gyergyaitól, ön a 90-es években kezdte el a negyedik kötettel, 2017-re végzett a hetedikkel, és most készült csak el a teljes ciklus magyarul ugyanattól a fordítótól. Ha ilyen jól kezdtünk a 30-as években, hogy fejezhettük be ennyire későn?

Részben a második világháború miatt, az nem kedvezett a regénykiadásoknak, és valószínűleg a fordításoknak sem. Az 50-es évek szintén nem kedveztek Proustnak, de én úgy tudom, hogy Gyergyai Albert maga döntött úgy, hogy a negyedik kötetet már nem kívánja lefordítani – erkölcsi okokból. Abban már nagy szerepet kap a homoszexualitás, és ettől ő idegenkedett, igaz, nincsenek pontos adataim erről. De függetlenül attól, hogy mit szeretett volna, meg is halt, mire a harmadik kötet megjelent, szóval sok szó nem is eshetett a folytatásról.

Az eltűnt idő nyomában köteteinek magyar fordításai és első megjelenésük:

 I. kötet – Swann, ford. Gyergyai Albert, 1937
II. kötet – Bimbózó lányok árnyékában, ford. Gyergyai Albert, 1938
III. kötet - Guermantes-ék, ford. Gyergyai Albert, 1983
IV. kötet – Szodoma és Gomorra, ford. Jancsó Júlia, 1996
 V. kötet – A fogoly lány, ford. Jancsó Júlia, 2001
VI. kötet – Albertine nincs többé (A szökevény), ford. Jancsó Júlia, 2006
VII. kötet – A megtalált idő, ford. Jancsó Júlia, 2009
   I. kötet – Swannék oldala, ford. Jancsó Júlia, 2017
  II. kötet – Virágzó lányok árnyékában, ford. Jancsó Júlia, 2021
 III. kötet – A Guermantes-oldal, ford. Jancsó Júlia, 2024

Korábbi interjúiban már beszélt arról, hogy amikor a 90-es években elkezdte a fordítást a negyedik kötettől, már akkor szó volt róla, hogy a harmadik kötetet mindenképp újrafordítja majd. Hagyományosan ezt tartják a legkevésbé jónak a három Gyergyai-fordítás közül, és felmerült az is, hogy a harmadik köteten is át-átüt Gyergyai idegenkedése a homoszexualitástól. Ez miben nyilvánul meg?

Talán Charlus figurájában. Charlus Gyergyainál alapvetően taszítóbb. Valamelyik kritikában vagy tanulmányban olvastam, hogy „a förtelmes Charlus úr”, pedig hát Charlus úr az egyik legcsodálatosabb alak, aki egyszerre taszító és abszolút emelkedett, sőt néha erkölcsileg magasan a többiek fölött áll. Életemben egyszer találkoztam Aczél Györggyel, amikor ő már öreg és beteg volt, és ő azt mondta, hogy a hivatalos magyarázat, ami a harmadik kötet megjelenése előtt elterjedt, azaz hogy a rendszer nem támogatta Proust fordítását, nem teljesen igaz, mert ő személyesen biztatta Gyergyait a folytatásra, ahogy engem is erre buzdított. Tényleg majdnem fél évszázad telt el a második és a harmadik kötet megjelenése között, nyilván Gyergyai is idős volt már, amikor a harmadikat fordította – igaz, én sem vagyok fiatal. És érződik az is, hogy ez, a harmadik a legbonyolultabb kötet. Nem is a legjobb a hétből, de a legösszetettebb, az biztos...


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.