2017. március 17., péntek

A FERNWEHTŐL A KALSARIKÁNNITIG

HATÁRÁTKELŐ BLOG
Szerző: Határátkelő
2017.03.17.



Minden nyelvben akadnak olyan finomságok, szavak, kifejezések, melyeket magyarra csak némi fejvakarás, és általában hosszasabb magyarázat után lehet lefordítani. Ma kicsit nyelvészkedünk tehát Németországtól Finnországon át egészen Kínáig, de nem kell megijedni, mert szerintem vicces lesz, és kétségtelenül nem szokványos Határátkelő-poszt.

A szavak, kifejezések közös jellemzője, hogy nagyon jellemzőek az adott országra, illetve hogy magyarra (vagy angolra) nem olyan könnyű lefordítani őket (illetve ismerve titeket, villámgyorsan ki fog derülni, hogy le lehet, vagy nem is úgy van, stb., szóval a kommentek között nyugodtan mondjátok a magatokét!).

Mindez azért lehet érdekes, mert egy idegen nyelv elsajátításának, és társadalmi beágyazottságunknak szerintem egyik kulcsfontosságú része az, hogy ezeket a kifejezéseket elsajátítsuk, és megfelelő helyen és időben tudjuk használni. (Ezek azok a kifejezések, melyeket szerintem csak az adott országban lehet megtanulni és igazán megérteni.)

De nem akarom túlokoskodni a dolgot, inkább jöjjenek a szavak és körülírásuk (az InterNations gyűjtése alapján)!...

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.