2019. március 29., péntek

TÍZ DOLOG, AMIRE SPANYOLORSZÁG TANÍTOTT

HATÁRÁTKELŐ
Szerző: Határátkelő
2019.03.29.


Még Európán belül is éri kultúrsokk az embert, például ha valaki Spanyolországba költözik, akkor nem árt, ha megbarátkozik pár dologgal, kezdve a mañana mindenhatóságával a kreatívan kezelt határidőkön át a kései vacsorákig. És még sorolhatnám. Sorolom is

Az ember persze határátkelés előtt számít arra, hogy egy másik országban más szabályok, szokások uralkodnak, ezzel együtt egy dolog számítani rá (és tudni) és teljesen más megtapasztalni.

Mert bizony vannak olyan dolgok, amelyekre még csak számítani sem lehet. Például ki gondolta volna, hogy például Madridban ha be kell venni a száradó ruhákat a szabadból, mert jön az eső, akkor jobb nem vacakolni vele, mert különösen száraz időszakokban olyan piszkos eső esik, mintha az ember nem is mosta volna ki a ruhákat.

Miként azt is csak a helyszínen lehet átérezni, hogy a Malaga környéki Costa del Solt miért hívták korábban Costa del Vientónak (azaz Napos part helyett Szeles partnak): olyan szeles tud lenni, hogy éjszaka arra riad fel az ember, hogy a szél szét akarja verni a redőnyt.

Érdemes tehát olvasgatni olyanok tapasztalatait, akik már jó ideje az adott helyen, esetünkben Spanyolországban élnek. Az ír JJ például 12 éve költözött Madridba, spanyol a felesége, gyermeke is ott született, úgyhogy van némi rálátása a helyi életre.

Ő az alábbi tíz pontban foglalta össze, mi az, amire Spanyolország megtanította az ott töltött bő évtized alatt.

#1 Az „ahora” csak a szótárban jelenti azt, hogy „most”

Szótári definíció szerint spanyolul az ahora annyit tesz: most. A mindennapokban a spanyoloknál a most jó esetben azt jelenti, hogy egy órán belül, de ez erősen függ az adott helyzettől, mert bőven lehet később is.

Szóval ha egy spanyol azt mondja neked, hogy most (ahora…) küldi az emailt, akkor ne ülj a gép előtt várva a megérkezését, mert a gyakorlatban ez azt jelenti, hogy előtte jó eséllyel megebédel, elintéz pár kisebb-nagyobb dolgot, majd talán leül megírni a levelet.

#2 Nincs különbség a délután és az este között

Míg például magyarul ugye van reggel, délelőtt, délben, délután, este és éjszaka, a spanyoloknál a délután és az este egy és ugyanaz (tarde). Szóval ha valaki azt mondja neked, hogy „por la tarde”, az ugyanúgy lehet délután 3 órakor, mint este 9-kor.

(Egyszer Barcelonából utaztam Madridba, elmentem előre megvenni a jegyet a vasútállomásra, ahol közölték, a vonat fél 10-kor indul „por la tarde” – ami ugye szó szerinti fordításban délutánt jelentene. Eltartott egy ideig, mire magamhoz tértem. Akkor tanultam meg, hogy minden, ami délután van az egészen késő estig „tarde”…)

Míg mondjuk Magyarországon déli 12 óra után már délután van, a spanyoloknál ezt inkább az ebéd idejéhez kötik. Márpedig délután 2-3 óra előtt nem nagyon ebédelnek. Szóval ha valaki Jó reggelt-et köszön délután 1-kor, ne gondold azt, hogy most ébredt. Egyszerűen még nem ebédelt...

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.